事件も無事解決し、ジェーンが屋上でリズボンにアイスを用意していたシーンから
Lisbon
Oh, my god. Jane!
ええ うそ ジェーン
Lisbon
It's amazing.
ステキ
Lisbon
You did this?
あなたがやったの?
Jane
Of course.
もちろん
Jane
Please.
どうぞ
Lisbon
Thank you.
ありがとう
Jane
And...
そして
Lisbon
What?
何?
Lisbon
Orange blossom ice cream.
オレンジブロッサムアイスね
Lisbon
You are good.
やるじゃないの
Jane
Dig in.
召し上がれ
Lisbon
Thank you.
ありがとう
Lisbon
What's that?
なに?!
Jane
Fireworks.
花火だ
Lisbon
Fireworks?
花火?
Jane
It's the end of ramadan. They're celebrating.
ラマダンの終わりを祝ってるんだ
Lisbon
Fireworks. Beautiful.
そうなの きれいね
Jane
Yeah. It is beautiful.
ああ きれいだね
Jane
You thought it was a bomb, didn't you?
爆弾だと思ったんだろ
Lisbon
No, I didn't.
いいえ
Jane
Yes, you did.
ウソだ
Lisbon
I did not.
本当だってば
Jane
You did.
ウソだ
Lisbon
You know, this ice cream is only just okay.
このアイス名物って言えるほどじゃない
Jane
Don't take it out on the ice cream.
アイスに八つ当たり?
Lisbon
I'm just saying, it's a long way to go for an okay bowl of ice cream.
そういうわけじゃないわ ただ 私をうならせるには まだまだってこと
Jane
As they say, you can take the girl out of chicago, but you can't take the chicago out of the girl.
やっぱり君はグルメだね シカゴでおいしいものを食べて育ってるだけあって ずいぶんと舌が肥えていらっしゃる
Lisbon
Okey
何それ
英語のはなし
Dig in : そのままだと「掘って埋める」ですが、口語では「さあ、食べて」という意味もあるそうです
他にも「調べる」という意味もあるので、他のエピソードでも出てくる表現です
only just okay : only just で「かろうじて」「たった今」なので、ギリギリセーフというニュアンス
long way to go : 遠いところにある、ほど遠い、まだまだだ
最後のジェーンのセリフは、完全なる意訳で、元になる言い方は
you can take the person out of the place, but you can't take the place out of the person
だそうです。直訳的には「故郷から連れ出しても、その人の中から故郷は取り除けない」という感じですが
これをリズボンに当てはめて言い換えたのがジェーンのセリフです
お気に入りポイント
冒頭で、ここの名物のアイスの話しをしていて、それを屋上に用意していたジェーン
イスとかどこで借りて来たんだか(笑)人たらしのジェーンならではの演出ですね!
このシーン、全部カワイイ~
セリフだけ抜き出すと、なんだかわかりにくいですが^^;
ジェーンが屋上にサプライズでテーブルと椅子を用意していて
「どうぞ」と椅子をひいてあげて、「そして」とアイスをクーラーボックスから出してくる
食べ始めたら「バーン!」と音が鳴り、つい驚いちゃう職業病なリズボン♪
did と didn't の応酬のくだりも英語らしくて面白いし
肩を組んで1個のアイス食べてる感じも良いんですよね~
ただ、オレンジブロッサムアイスを検索しても、メンタリストの記事が出てくるばかりなので
本当にベイルートの名物ってわけじゃないのかもしれません
コメントの投稿