冒頭のジェーンとリズボンの会話です
Jane
You shopping for real estate?
家を買おうとしてるの?
Lisbon
The Bureau is paying for Marcus to relocate to D.C.
DCへの転勤だと住居手当が出るから
Lisbon
I'm helping him find a place.
彼を手伝ってるの
Jane
Have you decided?
君は決めた?
Lisbon
Decided what?
決めるって何を?
Jane
Whether or not you're gonna go with him.
一緒にDCへ行くか
Lisbon
No. Not yet.
いえ まだよ
Jane
Well, I hope you stay.
僕は・・残って欲しいけど
Lisbon
You do?
本当?
Jane
Yeah, I think you'll be bored in D.C.
だってDCは退屈だよ
Lisbon
That's why I should stay, to avoid boredom?
だから残って欲しい? 退屈だから?
Jane
What's worse than boredom?
退屈は最悪だろ?
MAN
Patrick Jane?
パトリック・ジェーン?
MAN
You are Patrick Jane?
君がパトリック・ジェーンか?
Jane
Yeah, when it suits me.
だとしたら何?
MAN
I've got a warrant for your arrest. Cuff him.
逮捕状が出てる 手錠を
Lisbon
Hold on. What's going on?
待って どういうこと?
英語のはなし
The Bureau : FBIのこと
warrant : 令状
Whether or not : ~かどうか
1行目、疑問文の形にせずに語尾だけ上げて質問にするというのはわかりますが
areも省略しちゃうんですね~。結構areが省略されてるセリフは見かけるので
日常会話としては、普通の事のようです
お気に入りポイント
何といっても、ようやく「僕は残って欲しいけど」って言いましたね~
リズボンも「本当?」って嬉しそう
案外、一番のお気に入りは when it suits me. です
吹替では「だったら何?」となっていますが、
suits meって洋服などが似合うとか、それでいいよって返事などで出てくるフレーズなので
(その名前が)自分にとって都合の良い時はね、みたいな言い方ですよね
ジェーンはあまり偽名を使うタイプじゃないから意外でもあり、ジェーンらしい返しでもあり面白い!
残って欲しい理由が、「退屈だよ」って言うのも、「何それ?!」って感じですが
リズボンはワシントン州でのお仕事が「退屈」だと言って、テキサスに来たわけですから
ジェーンとしては、二匹目のどじょう狙いなのかな、なんて思っちゃいました
コメントの投稿