事件の手がかりをつかんだジェーンが、フィッシャーの車にこっそり乗りこんで二人を驚かせたシーンから
後部座席からひょっこりはんしてきたジェーンに驚くリズボンとフィッシャーが面白い♪
Jane
But the good news is, tomorrow, at around 2:00, this case will be cracked.
良いニュースがある 明日の午後2時ごろ この事件は解決するよ
Fischer
You sound awfully sure of yourself.
ずいぶん 自信満々だけど
Lisbon
Always.
いつもそうよ
Lisbon
So, what's going on tonight?
で 今夜はどうするの?
Jane
Tonight I plan on painting Houston red.
今夜はヒューストンで盛大に飲み明かそうかな
Lisbon
Where's Cho?
チョウはどこ?
Jane
Arm-wrestling with some heavy objects at the gymnasium.
ジムでトレーニングマシンと格闘してるよ
Fischer
Oh, I just want room service.
私は部屋でゆっくりするわ
Lisbon
I happen to have a date.
私 今夜はデートなの
Jane
Sorry? A date?
うそ デート?
Lisbon
What, like I couldn't possibly have a date with somebody?
私には デート相手なんていないって言いたいの?
Jane
You have a date in Houston?
ヒューストンでデート?
Lisbon
Yeah.
ええ
Lisbon
Remember Osvaldo Ardiles?
アルディレスって覚えてるでしょ
Jane
Ardiles?
アルディレス?
Jane
Two words, tasseled loafers.
あいつか 飾り付きのローファーの
Lisbon
He's not a bad-Iooking man.
ハンサムだし 良い人よ
Fischer
Tasseled loafers?
飾り付き?
Fischer
Oh, wait. Hold on. Back up.
ねえ それより
Fischer
You said you already solved the case.
さっき事件は解決するって言ったけど
Fischer
Are you gonna tell us how?
どうやって?
Lisbon
Oh, ask him, and he won't tell you.
食いついちゃだめよ
Lisbon
Pretend you're not interested, and he might.
知りたければ 興味のないフリをして
Fischer
I'm not even gonna try.
嫌よ バカバカしい
Jane
I'm sorry.
なあ 待ってよリズボン
Jane
You said, uh, "date" and then the subject changed.
そんなことより その デートの話はどうなったのかな
Lisbon
Yeah, okay.
いえ
Lisbon
It's not exactly a "date" date.
ホントはデートじゃないの
Lisbon
It's a business thing.
仕事の話をするだけ
Lisbon
He is flying in on a private jet from Chicago.
彼はシカゴから専用ジェットで来るそうよ
Jane
Wow, that's very impressive.
へえ それはすごいね
Jane
Why?
どうして?
Lisbon
I don't know.
さあね
Lisbon
I'll find out tonight.
会えばわかるでしょ
ジェーンってば、仮説の段階ではチョウを連れて行って、「ジャジャーン」って感じで言える段階になったから
車に忍び込んでリズボンを待ってたんですよね~☆「ねぇねぇ、すごいでしょ、褒めて褒めて~」
ハイッ。英語の話しも忘れずにしましょう
(sound / be) ~ sure of yourself で「自信満々」という意味で、自信の度合いを強めるために ~ のところに
pretty などを入れるようです。フィッシャーは awfully (とても、ひどく)を使って、いぶかしがってます(笑)
それから、面白いなと思ったのが
painting Houston red
という表現。ここではたまたまヒューストンにいるので「Huston」になってますが、一般的には
paint the town red
で、「飲み明かす」「パーッと派手に騒ぐ」という意味があるそうです。
リズボンは、フィッシャーに説明したように「解決する」って話しをわざと無視して
今夜はどうするの?って興味ないふりをしたんでしょうが、同時に、アルディレスのこと言いたくて話しをふってますよね~
ジェーンも、出先のヒューストンでデートってことに驚いたのもあるでしょうが、デート発言にちょっと動揺してますよね
「飾り付きローファー野郎」呼ばわり(笑)するし、話しの腰を折ってきたフィッシャーを邪魔そうに一瞥する感じも最高!
そして、そのまま聞き流すわけにはいかん!と話しを戻しちゃってます♪
リズボンも、ちょっとはぐらかしてみればいいのに、バカ正直に実は仕事なのとすぐ教えちゃうのがかわいい
でも「シカゴから専用ジェットで来るそうよ」と付け足してました
アルディレスに興味はなくても、乙女心としてはちょっと人に言いたくなっちゃいますよね♪
何度見てもニヤニヤしちゃうお気に入りのシーンです
コメントの投稿