ドラスタ

メンタリストS6-12 金のハンマーより:フレーズ紹介

The mentalist(メンタリスト) シーズン6 第12話

THE GOLDEN HAMMER( 金のハンマー)

Don't take it out on her.
彼女には何の責任もないんだから
I believe it was four years or so.
確か 4年くらい前からかな
You're buying.
あなたのおごりね

Don't take it out on her.

ジェーンがお偉いさんに失礼な発言をしたことで、フィッシャーが怒られて謝ったあとのジェーンのセリフです

吹替の訳ではその後のセリフと合わせて「彼女には何の責任もないんだから」となっていますが
take it out on で 八つ当たりするという意味で
「彼女にあたらないで」というフレーズです
あら優しいって一瞬思いますが、ムカついてる時のジェーンが相手を言葉攻撃してる流れなので、そこまでフィッシャーのためを思って言ってるわけではないのかも・・・

それはさておき、日常会話で、なんで私にあたるのよって思うことありますので
Don't take it out on me.
と切り返せるようになりたいものです。

I believe it was four years or so.

はっきりと「4年前です」とか言いきれないことって多いので(年を重ねるにつれ・・・)
このあいまいに言う表現、便利だなと思いました

or so を付けると 「4年くらいかな」って感じになるそうで
今回初めて出会った表現でした

私が「4年くらい前」というなら、
about four years ago
一択で、これでも意味は通じてはいましたが
or so の方がこなれた感じがしますよね

メンタリストのセリフで検索すると
他にも 50 acres or so. 50エーカーくらい
など、何回も出てきてました

You're buying.

転職してお金持ちそうなアルディレスに、リズボンが言ったのがこのセリフ

一応、あちらから仕事がらみで相談がある様子だから、じゃあ、おごりねって流れですが
何しろ、プライベートジェットでシカゴから来るって言ってるので
どんな理由であれ、もう彼のおごりで良いでしょう(笑)

ちなみに、私は
It's on me.
「私のおごりよ」
ってフレーズは知っていたのですが、この表現は知らなかったので
最初、「買うわ??食事に行っても良いよってことかな?」と思ってました。

9話目で、ジェーンがアボットの提案を断るときに
I'm not buying it.
「断る」
と言っていたので、断らないってことなのかなと。

でも、そうではなく
You're buying. とか I'm buying. で
おごる、と言う表現だそうです。
肝は「it」のあるなし。

おごるという意味で使うなら、it が不要だそうです。
微妙な違いのわりに、意味が全然違う・・・

【カテゴリー】ドラマは3文の得, シーズン62021.6.23

コメントの投稿