ドラスタ

メンタリストS6-12 金のハンマー:お気に入りの会話「懐かしの張り込み」

The mentalist(メンタリスト) シーズン6 第12話

THE GOLDEN HAMMER( 金のハンマー)

別人が逮捕されたことで油断した犯人が、再び取引するために現れると踏んだジェーン達が、ベンチのところで張り込みしているシーンより

最初は、ジェーンの仮説を信じてない捜査官たちが若干だらけた感じでしたが、エイブリーが現れたことで一気に緊迫した空気に。そして逮捕劇を繰り広げてるわけですが、ジェーンはリズボンと仲良く並んでベンチで見物です
本当はリズボン、ジェーンを置いて逮捕にしに走らないといけないのでは・・・(笑)

Jane

This is like a stakeout of old.

Jane

You, skeptical and grumpy.

Jane

Me, confident, cheerful.

Lisbon

You're only being cheerful to irritate me.

Jane

I'm cheerful because I get to sit here with you in this park on such a beautiful day.

Lisbon

Son of a gun. It's Avery Schultz.

Jane

Gesundheit.

Jane

Is that a real person?

Lisbon

It's the CEO's secretary.

~中略~

Lisbon

I would have never thought it was her.

Jane

Huh! Really?

Jane

You surprise me.

Jane

You normally have such good people instincts.

Lisbon

I do?

Jane

No, I'm kidding.

Jane

Well, I was kidding that I was kidding.

Jane

You have very good people instincts.

Jane

It's just you're people skills are a little...

Lisbon

Oh, you're hilarious.

Jane

Yeah. Nicely done, Cho.

Jane

You look great in that hat.

英語のこと

stakeout アメリカ英語の口語で「張り込み」

grumpy 「気難しい」「不機嫌な」という意味で、ジェーンがリズボンに時々使う単語です

Son of a gun サノバガン 「おっと」とか「くっそ」とかちょっとお行儀の悪いスラング

Gesundheit これドイツ語でした。英語の bless you と同じように、誰かがくしゃみをした時などに言う決まり文句だそうです。リズボンが驚いてサノバガンってつぶやいたのに対して、言ってると思われます

訳としてはつけようもないので、吹替でも字幕でもスルーされてます。

今回、吹替の訳をそのまま載せてますが、話しの流れの都合上、意訳が多いです

「何してる人?」のところも、直訳するなら「実在する人?」ってセリフです。これは、その前の張り込みで

theoretical spy(理論上のスパイ)つまりジェーンが言ってるだけって感じにされてたのを受けて、皮肉も込めて言ってます

あと、 you're hilarious. も本来なら「ご機嫌ね」って意味です。
たぶん、その前の cheerful (愉快な)からの、極限形容詞 hilarious(大変陽気な) と言ってるので、真意としては確かに「ムカツク」って感じですよね(笑)

最後の You look great in that hat. は人を褒める時に使える便利フレーズでした

いやぁ、本当にこっちこそ「懐かしいね、こういう張り込み」ですよ!

このメンタリストらしい笑いのセンス、大好きです
ちゃんとその単語を使う意味があるって単語が多くて、なるほど~って思いながらスクリプト読んでました

リズボンはジェーンに褒められると、素直に「本当?」って喜ぶのがキュートですね
冗談って言われて、「なんでやねん」なツッコミが入ってました(笑)

シーズン6後半の中で一番好きなシーンのご紹介でした~

【カテゴリー】お気に入りの会話集, シーズン62021.6.26

コメントの投稿