犯人逮捕のための証拠がない中、ようやく見つけた手がかりを追っていたリズボン達でしたが、証人になり得る人物を訪ねると、先手を打たれて国外に逃げたあとだった、という場面から
Jane
Lisbon?
はい
Lisbon
I'm afraid I've got some bad news, Jane.
残念ながら 悪い知らせよ
Jane
What's up?
どうしたの?
Lisbon
Jonas Diop's gone.
ジョナス・ディオプが消えた
Lisbon
His driver says he left the Houston airport on a private plane 20 minutes ago.
運転手の話しでは 自家用機で20分前に出国したそうよ
Lisbon
He's headed back to Nigeria.
ナイジェリアへ向かった
Jane
Ridley.
やられた
Lisbon
He was our only lead.
唯一の手掛かりだったのよ
Lisbon
I'm running out of ideas.
もうおしまいだわ
Jane
Well, I'm not.
いい案がある
Lisbon
You have a plan?
どんな案?
Jane
Yeah, but I'm gonna need your help.
君の協力が必要だ
Lisbon
Why don't I like the sound of that?
嫌な予感がするんだけど
Jane
Well, I'm gonna need you to be deceitful and corrupt, and you'll be breaking numerous laws.
悪徳捜査官になってもらう 法をいくつも破るからね
Jane
Lisbon?
リズボン?
Lisbon
I'm thinking.
考えてるの
Jane
Ridley will walk.
リドリーを捕まえるには
Jane
This is the only way.
この方法しかない
Jane
Hey, hey, are you a medium or a small?
ねえ 君ってMサイズ Sサイズ?
Lisbon
You're not helping yourself out here, Jane.
やめて 墓穴を掘るわ
Jane
Meet me in Wheatondale in two hours.
2時間後に医療センターで会おう
英語のはなし
deceitful:詐欺の、偽りの
corrupt:不道徳な、汚職の
numerous:多数の、おびただしい
ジェーンのセリフ、不穏な単語が並んでますね(笑)
help yourself out
ここのフレーズが、吹替のセリフがなかったら全然意味がわりませんでした。
単語自体は簡単だけど、「あなたはあなた自身をここから助け出せない」という感じで、何が言いたいの?って感じです。ちなみに「墓穴を掘る」の英語で調べても、この表現は出てこなかったので、わかりやすいよう意訳してくれているようです。
「やられた」ってところの英語のセリフが Ridley. になってますが、これは人物名です「リドリーの仕業だ」って感じ。
お気に入りポイント
行き詰った!って時に、ジェーンに報告という体で相談するリズボンがカワイイなぁ、というシーンです
そして、こうなることも読んでいて、ジェーンは次の策の準備中♪
話しは変わりますが、海外ドラマを見てて、気になるのが、電話に出る時に相手の名前を言うところです。
ここでも、ジェーンが電話に出た時、英語だと「Lisbon」って言っていて、吹替では「はい」になってます
”もしもし”感覚なのかって思うけど、語尾を上げて「リズボン?」って感じでもないんですよね。
自分の名前を言ってもいいのに、相手の名前を言うんだなぁって、何度見ても思っちゃいます。
コメントの投稿