島で過ごしているジェーンがリズボンに送った手紙、内容が気になりませんか?
最初の方はジェーンが読み上げていて、結びの言葉は書いているシーンがありますが、その時にチラリと見える手紙、絶対読み上げた内容より長いですよね。というか、イルカの話しで終わるって変だし。
そんなわけで、DVDを一時停止して何とか読もうと試みましたが、画面がブレてしまうのと、そもそも筆記体で書かれた手書きの文字を読むのが私には難しい・・・と言うことで、またまたネットで検索しました。
すると、ありがたいことに、英語のサイトですが、読める範囲で文字に起こしてくださってる方がいらっしゃいました!
ファンってすごい(感動)
★参照サイト
https://argentinefangirl.tumblr.com/post/68759554958/janes-letter-to-lisbon
手紙の内容:前半
まず、ドラマの中でジェーンがちゃんと読み上げている部分から
Dear Lisbon.
I hope this finds you well.
All is well here.
I have my routines.
Weather’s finally turned. It’s a little cooler, far from cold.
But the ocean’s still warm.
And with the warm ocean currents comes an abundance of sea life.
Just yesterday, l watched a pod of dolphins play so close to shore I could almost touch them.
They’re the kind of things I think you’d enjoy.
この手紙は届いたかな
こっちは順調だ
日課もできたよ
ようやく涼しくなってきた ほんのちょっとだ 全然寒くはない
海はまだあったかいよ
そのあったかい海流に乗って いろんな海の生き物がやってくる
昨日はイルカの群れが 浜の近くで遊んでてあとちょっとで触れそうだった
君もきっと気に入ると思うよ
手紙の内容:中盤
ここの英文は先ほどリンクを貼ったサイトからの引用になります
見えないところは[...]になっていたり、拾えた単語だけの行もあります
単語の意味や、私なりに訳した内容を下に載せていますが、ちゃんとした字幕や吹替のセリフが存在しないので、参考程度に。。
I’m sure you’ll
society
would be foolish not to take you/your
I’ve found a tailor. Yup. A real bespoke […] of thing.
I explain what I want and, he doesn’t […] and then he does it anyway.
Despite his sometimes poor taste, his work is excellent.
I think you might be surprised at the look.
Maybe one day you’ll get to see it.
Let’s just say, I’ve gone native.
最初の4行は、断片なので訳しようもないですが、主語が「you」だから、リズボンの近況をたずねてるのかなって感じです。
4行目は、がんばってここだけを訳したら、「君を連れて行かなかったのはバカだった」みたいな意味なので、あの対決の時にリズボンを連れて行かなかったのはってことなのかなぁ、なんて想像してみたり。
5行目
「bespoke」が、あつらえるとか、オーダーメイドできるという意味なので
「仕立て屋さんを見つけたんだ。本物の、オーダーメイドできる店だ」
って感じでしょうか
6行目
「要望は伝えたけど ・・・ とにかく作ってくれた」って感じですね
彼が何をしなかったのか[…]でわかりませんが、この後のドラマのシーンと合わせて考えると、スペイン語が通じなかったか、もしくはヴィクトール(仕立て屋さん)が自分のこだわりを主張してきたか(笑)
7行目
「Despite」が~にも関わらず、と言う意味なのと、ドラマの中のチャレテラス(肩章)のくだりを合わせて考えると
「たまに悪趣味な点をのぞけば、彼の仕事はすばらしいよ」って感じですかね
8行目
at the look が「見た目」なのか「見たら」なのかわからなかったんですが後者と考えて
「君も見たらきっと驚くよ」
9行目
get to see で「見ることができる→見られる」だと思うので
直訳だと「いつか君も見られると思う」って雰囲気ですが、
「いつか君に見せたいな」っと言いたいのかなと思ってます。難しい!
どちらにしろ、この2行はリズボンがジェーンのシャツを見る話しをしてるので、「会いたいな」っとまとめて良いかと思います(意訳にもほどがある)
10行目
これが私には難しすぎるんですが、前半が「とりあえず~とだけ言っておくよ」、go nativeが「現地の人のようにふるまう」と辞書にあったので
「とにかく、すっかりここになじんでるよ」
と言いたいのではないかと思われます
手紙の内容:後半
最後の数行が、めっちゃ重要です。これを見て、必死こいて探した甲斐があった~って思いました
You being absent is the one thing that’s made this new chapter strange and sad.
Miss you,
U no hoo.
1行目
I’ve been meaning が「ずっと~と思ってた」なので
「あの夜、君をビーチに置き去りにしたこと ずっと謝ろうと思ってたんだ」
2行目
言いたいことは大体わかるけど、正確な意味を理解できてるのか、わかりにくい文章です。。これ、読み上げて欲しかったぁ。そしたらちゃんとした訳が付いたのに(T T)
being absent=不在 make A B =AをBにする なので
「君がいないことが、この新しい人生を奇妙で悲しいものにしてるよ」
「この新しい人生に、君がいないのが不思議で、悲しいよ」みたいなことでしょうか
3行目
これは最後に書き足してたところですね
結びの言葉で、別に深い意味もなく書く言葉でもあるようですが、全体を読んでみたら心からの miss you 「君が恋しいよ」に感じられますよね~
4行目
これが一番わからなくて、調べ始めたんですよね~
U = You、no = know、hoo = who、つまり You know who
「誰だかわかるよね」
と言うことだそうです。
ジェーンは逃亡中の身なので、名前は書かずにこう書いてるってことですね。
制作陣からしたら、小道具としてとりあえず全体を作ったのかもしれませんが
めっちゃ頑張らないとこの内容を知ることができないなんて、もったいないと思いませんか?!
この手紙、あの町の雰囲気からして、リズボンに届くまで1週間以上かかりそうですから
リズボンが最初にFBIに呼ばれた時には、まだ読んでいないはず。
「突然帰ってきて 勝手に決めつけないでよ」って言ってたリズボンですが
後から届くこの手紙を読んだら「ったく、本当ジェーンって勝手よ。」とか言いながら荷造り始めちゃいますよね♪
もうひとつ気になるのが、ナプキンに書かれた「僕の条件」でございます
こちらも後日アップしますので、良かった見てください
コメントの投稿