体調不良をようやく認めてキャンピングカーに戻ったジェーンに、リズボンが状況報告をしている電話のシーンより
Jane
There is one problem.
あ~ でも問題が
Lisbon
What?
何?
Jane
Well, I'm -- I'm a little sick.
今 ちょっと具合が悪いから
Jane
I'm not -- I'm not sure that I can do it.
僕はやれそうにないな
Lisbon
So what are we gonna do?
じゃ どうするの?
Jane
Well, you could do it.
君がやって
Lisbon
Me?
私?
Jane
Sure.
そう
Jane
You've seen me do this sort of thing heaps of times.
今まで見て来ただろ 僕がそういうことするの
Lisbon
I have no idea what you're gonna say, but I'm pretty sure the answer is no.
私にサイキックの真似事させるわけ? 悪いけどそんなの無理よ
Jane
Why don't you come by the Airstream and I'll explain it to you?
じゃ こっちに来て 僕が説明するから
Lisbon
Why can't you just tell me now?
それなら 今説明して
Jane
Because I'd like to see you.
君の顔を見たいんだ
Jane
And I was hoping you would bring me some soup.
それにスープ持って来て欲しいし
Lisbon
Fine.
いいわ
Jane
Tomato or bean, please.
トマトか豆のスープがいいな
Lisbon
I got it.
わかった
英語のはなし
heaps of : たくさん
ほぼ a lot of, lots of と同じ意味、使い方ができますが
a lot of の方が一般的だそうです
今回の会話は英語的にはさほど難しくないのですが
字幕版で初めて見た時に、このシーンでニヘっとしつつ
「エアストリームって言った??」と意味を調べたら
"気流"と出て来たので、混乱したのを思い出しました
文章全体をちゃんと聞き取れたわけでもないので
気流に乗るくらい速く来てってことなのか??っとしばらく思ってましたが
ずっと「キャンピングカー」と訳されていたあの車が
エアストリーム(Airstream)という名前だと知った時、ものすごくスッキリしました(笑)
お気に入りポイント
捜査がちょっと行き詰ってるし、サイキックのフリさせられそうだし
なんでわざわざエアストリーム(キャンピングカー)に行かなきゃいけないのよっと
若干不機嫌なリズボンが、思わずニヤけちゃう
「君の顔を見たいんだ」
まさに殺し文句!
英語だと”you"にアクセントがあって、それがまた良い!!
その後に、スープ持って来てと言ってるので
うまいこと言って使いっぱしりさせられてる気も、ちょっとだけしますけど(笑)
大抵の女性は「しょうがないなぁ」と思わせてくれればOKですよね~
コメントの投稿