ポーカーに行く支度をしながらも、ジミーに言われたことが
気になっている様子のリズボンにジェーンが語り掛けるシーンより
Jane
That was wylie. They're all set.
ワイリーが準備できたって
Jane
Hey.
ねえ
Lisbon
I'm sorry. Um, yeah, I'm ready.
ごめん 私もOKよ
Lisbon
Let's go.
行きましょう
Jane
Your brothers don't hate you, you know.
弟は君を憎んでない 本当だ
Lisbon
Yeah, they do.
いいえ 憎んでる
Jane
No, they don't.
憎んでない
Lisbon
Jimmy's right -- I left.
私はあの子達を置いてったの
Lisbon
After my mom died, I was the parent, and I left.
母が死んだあと 私が親代わりだった なのに 家を出たの
Jane
Well, you felt trapped. Of course you did.
追い込まれてたんだよ 無理もない
Lisbon
Now Stan's life is a mess, Jimmy's got a gambling problem, and god only knows what tommy's up to.
今じゃスタンは借金まみれで ジミーはギャンブルにおぼれて トミーはどうなってることやら
Jane
Yeah, sure, look, they've got their problems.
確かに問題を抱えてるけど
Jane
But they're good people.
3人ともいい人だ
Jane
And they wouldn't even be here if you hadn't loved and protected them when they were kids.
君が愛して守ってやってなかったら 今の彼らはいない
Jane
You're uncomfortable around them because you feel guilt.
君が彼らにイラつくのは 罪悪感のせいだ
Jane
I understand that.
気持ちはわかる
Jane
But you need to know they're not mad at you.
でも彼らは君に怒ってるんじゃないよ
Jane
They're not.
本当だ
Jane
They just miss you.
ただ淋しいんだ
Lisbon
You knew exactly what was going on -- with Stan and Jimmy and the guy at the house.
あなたはわかってたんでしょ スタンとジミーが家にいた男と
Lisbon
You figured it out, and you didn't say a word to me.
どういう関係なのか でも私に一言も言わなかった
Jane
Well... It's not my business.
僕が首を突っ込むことじゃない
Lisbon
Thank you.
ありがとう
英語のはなし
god only knows : 神のみぞ知る、誰もわからない
uncomfortable : 心地よくない、気づまりな
mad at : 腹を立てる
It's not my business / It's none of my business
myがyourになってると、「あんたには関係ないでしょ」とか
「首を突っ込まないで」みたいな強い意味があるし
myでも「僕には関係ないことだ、知ったことか」みたいな使い方を見かけるので
こんな時にも使うんだと、ちょっと驚きました
でも、口調によって、今回のジェーンのように
僕が干渉することじゃないから
とお節介を焼きたくなかったんだ、って感じにもなるそうです
お気に入りポイント
リズボンが長年抱えてきた兄弟との問題
ジェーンもずっとわかってたわけですが
2人の関係が変わった今だから、そしてジェーンならではの
優しいアプローチでアドバイスしてましたねぇ
お説教したり、説き伏せるでもなく
罪悪感から見えなくなってることを
あの優しい口調で言われたらイチコロだぜぃ!
なんて素敵な彼氏なんだ~うらやましい~
うらやましい、と言えば。ジェーンはリズボンの実家に行った時
子供ころ家に住んだことないし、うらやましいんだ
って言ってましたが
きっと、ケンカはしてても
大切に思いあってる家族がいることも
うらやましいんですよね
だからこそ、こじれずに仲良くしてほしいんだろうな
と思うと、ちょっとだけ切ないシーンでもありました
コメントの投稿