- I'm seeing someone at the moment, actually.
- 実を言うと 今 付き合ってる人がいるんだ
- I'll catch up with you later.
- 先に行ってて
- You've earned it, Kimball.
- それだけのことをしたんだ
I'm seeing someone at the moment, actually.
ジェーンがピートに言ったセリフです
seeing someoneで恋人がいるという意味合いになります
ずいぶん前に初めてこのフレーズに出会った時
「誰かを見たんだ」と目撃証言をしているように感じて
変な言い方だなぁと思ってました
ピートには報告しなくちゃって気持ちもあったでしょうけど
とりあえず付き合ってることを内緒にすることに
なったままの二人なので(現在どうなのかはよくわかりませんが)
誰かに言いたい気持ちもあったのかなぁ♪
なんて、ニヤリとしながら選んだフレーズです
I'll catch up with you later.
リナが秘書(?)と歩いているところに
アボットが現れたので、「後から行くわ」って感じで
言ったセリフです
こういう状況で、「先に行ってて」って日本語でも
普通に言いますが、英語で言うとなると・・・
おぉ、こんな風に言うのかぁと思ったフレーズです
ドラマの「キャッチアップ放送」などでお馴染みの
catch up なので、覚えやすいのも良いですね♪
You've earned it, Kimball.
earned=稼ぐ、もうける というイメージがあるので
吹替訳としては「それだけのことをしたんだ」となってても
チョウは見返りを期待して手伝ったわけじゃないのに
earned(稼いだ)ってなんかしっくりこないなぁ
とモヤモヤしたので調べてみました
そしたら、頑張りなどの行為が、名声などをもたらす
と言う意味合いもあって
You've earned it で「努力の賜物」という感じになるそうです
なるほど~!めっちゃいい言葉じゃん!!
と気分が一気に変わりました(笑)
そう思ってみると、最後に「キンブル」(チョウのファーストネーム)
と呼びかけてるのが、更にいい感じですよね
普段アボットはチョウって呼んでるけど
今回は、いろいろありがとうの気持ちが、そこにも出てるわけですね♪
コメントの投稿