ヒットマンから証人を無事に守り抜いたものの、リズボンが不満げに帰り支度をしているシーンより
Jane
There you are.
ここにいたのか
Lisbon
Here I am.
ええ そうよ
Jane
Yeah. Ah. Okay. What's wrong?
探してた ああ・・ねえ どうしたの?
Lisbon
why?
なんで?
Lisbon
You must already know.
わかってるはずよ
Jane
Yeah. I took you --
ああ・・君を現場から
Lisbon
You took me off.
遠ざけたのよ
Jane
Mm-hmm.
ん
Lisbon
On purpose.
わざとね
Lisbon
You knew that wasn't Lydon on the 6th floor.
6階にいるのはライドンじゃないとわかってて
Lisbon
You had to have, but you sent me there anyway.
私に見に行かせたわ
Jane
Yeah, that's right.
ああ そうだ
Jane
I wanted to protect you.
君を守りたかった
Lisbon
Protect me?
守る?
Jane
Mm-hmm.
うん
Lisbon
I'm an F.B.I. Agent. It's my job.
私はFBI捜査官なのよ
Jane
I know -- I'm sorry.
わかってる すまない でも
Lisbon
But -- What? You'd do it again?
でも 何? またやるの?
Jane
Yeah. I -- Yep
ああ・・たぶん
Jane
probably would.
また やると思う
Lisbon
That's a problem.
問題ね
Jane
It's not a problem.
そんなことない
Lisbon
A really big one. You can't do that. Okay? You have to let me do my job.
そう? 私には大問題よ ちゃんと仕事させてちょうだい
Jane
No, it's --
全く・・
Lisbon
If you can't --
もしできないなら
Jane
Yeah, I understand.
わかってる
Lisbon
If you can't... I don't know.
できないなら どうやって
Lisbon
How do we work together?
一緒に仕事するわけ?
Jane
Well --
それは・・・
Jane
We work it out.
何とかなるよ
英語のはなし
take off : (服や靴などを)脱ぐ/取り除く/(飛行機などが)離陸する
色んな意味がある take off ですが、
こんな風に現場から離れさせる→遠ざける、という意味でも使われるんですね
on purpose : 故意に、わざと(purpose=意図、目的)
work out : (問題などが)解ける、解決する/運動する
お気に入りポイント
愉快な会話ではないんですが
口が達者なジェーンが、自分が悪いのをわかってるもんだから
リズボンにどんどんセリフを被せられて
口ごもってる感じが、ちょっと可愛いシーンでした
いつものように、謝って、でも大丈夫って言いくるめようとしてるけど
リズボンも今回ばかりは、そうはさせませんって感じです
そのたびに、ちょっとうつむく姿が
不憫な気もしましたけど
リズボンの気持ちもわかるしなぁ
スパックマンに「僕は犬じゃないんだぞ」って言ってたけど
最後、エレベーターに向かうリズボンの後から
歩いてく姿は、叱られた後のわんこのようでした
コメントの投稿