被害者の夫ドンに話しを聞きに行った際、娘のクリスと再婚相手のメーガンがもめて、そそくさと立ち去るジェーン達
外に出ても旦那さんにわめいてるのが聞こえてきて・・・というシーンから
Lisbon
We need to talk to Wes Baxter.
ウエス・バクスターと話しましょう
Jane
Okay.
そうだね
Jane
Married life, huh? Whoa.
結婚って大変そう
Lisbon
Yep.
そうね
Jane
I mean no disrespect to your marriage.
いや 君たちの結婚はうまくいくよ
Lisbon
I'm not getting married.
結婚なんかしないわ
Jane
Well, you're moving to a new state with a man.
付き合ってる相手と一緒に 引っ越すんだ
Jane
Basically, you're getting married, in effect.
事実上 結婚するのと変わらないよ
Jane
I mean, lucky you've had all that time to get to know him -- weeks and weeks.
相手を知る時間があってよかったね 何週間も
Lisbon
Months.
何か月も
Jane
A month, even.
1か月だ
英語のはなし
単語やフレーズはさほど難しくはないのですが
私は「結婚」関連の単語がすぐにごちゃごちゃになっちゃいます
marriage :(名詞)結婚
married :(形容詞)結婚している
get married 結婚する
married life 結婚生活
marry : (動詞)結婚する
動詞があるのに、get +形容詞のmarried も使うから混乱しちゃうんですよね
disrespect : 軽視、無礼
in effect : 事実上、要するに
all that time : (その時間中)ずっと、いつも
お気に入りポイント
ジェーンが「結婚って大変そう」って独身貴族(死語?)が皮肉で言いそうなセリフ言ってますけど、あなた結婚してたでしょうよ!とツッコミ入れたくなりました(笑)
あと、ジェーンの「引っ越す」っセリフを直訳したら「新しい州に男と一緒に引っ越すんだ」からの「事実上 結婚するのと変わらない」と言ってるんですよね
ジェーンが島から戻った時、リズボンはワシントン州からテキサス州に引っ越してきてるんだよ~これも「新しい州に男と一緒に引っ越した」じゃんってニヤっとしちゃいました
コメントの投稿